(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Una talla para todos

One size fits all

 

  1 Carreteras incas   1 Inca roads
  2 No me puedo permitir un calzado   2 Can’t afford no shoes
  3 Sofá n.º 1   3 Sofa No. 1
  4 Personas en pijama   4 Po-jama people
  5 Bizcocho florentino   5 Florentine Pogen
  6 Evelyn, una perra modificada   6 Evelyn, a modified dog
  7 San Bernardino   7 San Ber’dino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofá n.º 2   9 Sofa No. 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM
LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia. THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland.
Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera. This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road.


Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011
En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro. In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode.
Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas. I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky.

 Detrás de “One Size Fits All” por Cal Schenkel

Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música. It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be.
Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida. And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you.
En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros. Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all.
Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora. Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented.
Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda. But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band.
El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional. The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel.
Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” . This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” .
 
Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado. For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by.
Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank. Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music.
Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante: As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out:
“Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”. “There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”.
Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador. Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by.
Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”. So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”.
Solo una última cosa… But just one more thing…

Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .
Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato .

1. Carreteras incas

1. Inca roads

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live.
Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble. As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning.
Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme. The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this.
Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir. To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is.
Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo! And now… with this book… you can perform it too!
En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música. Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Para aterrizar justo en los Andes? Just to land in the Andes?
¿Era redondo y tenía un motor Was it round and did it have a motor
O era algo diferente? Or was it something different?
 

Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!

¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?

¿Por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
¡Jesús! ¡Espera un momento! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
¡Madre María y José! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
¿Voló un vehículo [George Duke] Did a vehicle
Voló un vehículo, voló un vehículo Did a vehicle, did a vehicle
A lo largo de las montañas Fly along the mountains
Y encontró un sitio donde aparcarse? And find a place to park itself?
Aparcar… se Park it… self
APARCARSE, APARCARSE PARK IT, PARK IT
 
¿O alguien construyó un lugar Or did someone build a place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar To leave a space
Tal cosa? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Or leave a space
La Cosa de Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(La Cosa de Chester(Chester’s Thing…
En Ruth) On Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
EN RUTH ON RUTH
EN RUTH ON RUTH
 
Ajá Ah-ah
ESA ES RUTH THAT’S RUTH

2. No me puedo permitir un calzado

2. Can’t afford no shoes

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain.
 
Je je je Heh-heh-heh

¿Las noticias, las has oído?
[FZ] Have you heard the news?
(¿Noticias? ¿Qué noticias?) (News? What news?)
No me puedo permitir un calzado Can’t afford no shoes

(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
(Ow! Get a deal on tape)
¿Las noticias, las has oído? Have you heard the news?
(¿Noticias? No me puedo permitir un periódico) (News? Can’t afford a paper)
No me puedo permitir un calzado Can’t afford no shoes
  Hi-yo-hi
 
De camino a por algo de detergente barato Went to buy some cheap detergent
Alguna nación emergente se llevó mi colada Some emergent nation got my load
Se llevó mi colada Got my load
Se llevó mi ranita Got my toad
Que estaba cargada That I stowed
 

Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Well, well, hey lawdy mama
No me puedo permitir unos zapatos Can’t afford no shoes
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Maybe there’s a bundle of rags that I could use
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hey, anybody, can you spare a dime?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
Oye, Hare Rama vago Hey, everybody, nothin’ we can buy
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Chump Hare Rama, ain’t no good to try
¡Recesión! Recession!
¡Depresión! Depression!
 
  Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
  Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios [FZ] Well, well, hey lawdy mama
No me puedo permitir unos zapatos Can’t afford no shoes
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Maybe there’s a bundle of rags that I could use
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hey, anybody, can you spare a dime?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
Oye, Hare Rama vago Hey, everybody, nothin’ we can buy
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Chump Hare Rama, ain’t no good to try
¡Recesión! Recession!
¡Depresión! Depression!

3. Sofá n.º 1

3. Sofa No. 1

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Personas en pijama

4. Po-jama people

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado). [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed).
Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella. Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did.
Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo. And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night.
 
Hay quien es caliente [FZ] Some people’s hot
Hay quien es gélido Some people’s cold
Hay quien no entiende muy rápido Some people’s not very swift to behold
Hay quien lo hace Some people do it
Hay quien aprende muy deprisa Some see right through it
Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa Some wear pyjamas if only they knew it
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento The pyjama people are boring me to pieces
Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Feel like I am wasting my time
De pies a cabeza, todos en franela They all got flannel up an’ down ‘em
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera A little trap-door back aroun’ ‘em
Y unos overoles cómodos en su mente An’ some cozy little footies on their mind
 
¡Personas en pijama! Po-jama people!
¡Personas en pijama! Po-jama people, people!
Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian They sure do make you sleepy with the things they might say
¡Personas en pijama! Po-jama people!
¡Personas en pijama! Po-jama people, people!
¡Madre María y José, ojalá todas se fueran! Mother Mary and Jozuf, I wish they’d all go away!
 
¡Personas en pijama! Po-jama people!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama… It’s a po-jama people special…
Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy Take one home with you, save a dollar today
¡Personas en pijama! Po-jama people!
¡Personas en pijama! Po-jama people, people!
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Desenróllelas Roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Desenróllelas Roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Desenróllelas Roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Bueno) Pues bien, hay quien es caliente [FZ] (Well) Now, some people’s hot
Y hay quien es gélido An’ some people’s cold
(Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido (Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold
(¡Rápido!) (Swifty!)
(Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!) (I told you) Some people do it (Do it!)
(¡Sí que lo hace!) (Yes, they do!)
Hay quien aprende muy deprisa Some see right through it
(¡Aprende muy deprisa!) (See right through it!)
Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa An’ some wear po-jamas if only they knew it
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento The pyjama people are boring me to pieces
Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente They make me feel like I am wasting my time
De pies a cabeza, todos en franela They all got flannel up an’ down ‘em
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera A little trap-door back aroun’ ‘em
Y unos overoles cómodos en su mente An’ some cozy little footies on their mind
 
¡Personas en pijama! Po-jama people!
¡Personas en pijama! Po-jama people, people!
Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Lawd, they make you sleepy with the things they might say
  Hey yeah-hey
¡Personas en pijama! Po-jama people!
(Bueno) ¡Personas en pijama! (Well, now) Po-jama people, people!
He dicho guau guau guau I said ARF ARF ARF
¡Ojalá todas se fueran! I wish they’d all go away!
 
¡Personas en pijama! (¡Personas!) Po-jama people! (People!)
(Oh sí) (Oh yeah)
Oferta especial de personas en pijama… Po-jama people special…
(He dicho, he dicho, he dicho) (I said, I said, I said)
Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy Take one home with you & save a dollar today
¡Personas en pijama! Po-jama people!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama It’s a po-jama people, people special
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Y desenróllelas An’ roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Y desenróllelas An’ roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Envuélvalas Wrap ‘em up
Desenróllelas Roll ‘em out
Aléjalas Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
  YEAH-HA-HA!

5. Bizcocho florentino

5. Florentine Pogen

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly.
Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado. Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”.
(De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él) (What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
  Yow-ooh
  Yow-yoo-yow
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
  You-ooh

“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
  Ah-ah-ah-ah-ah
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas She was a debutante daisy with a color-note organ
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes

Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes
(Guau guau guau) (Arf arf arf)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Ungüento) (Ointment)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep

(Llévese una fea a casa con usted para…)
(Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace oink She go oink
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace cua-cua She go quack
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace muu She go moo
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace hrache-plche hrache-plche She go hratche-plche hratche-plche

6. Evelyn, una perra modificada

6. Evelyn, a modified dog

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Evelyn, una perra modificada [FZ] Evelyn, a modified dog
Vio temblar el fleco del paño especial Viewed the quivering fringe of a special doily
Que cubría el piano, con cierta sorpresa Draped across the piano, with some surprise
 
En la habitación oscurecida In the darkened room
Donde los sillones consternaban Where the chairs dismayed
Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia And the horrible curtains muffled the rain
Ella no podía creer lo que veían sus ojos She could hardly believe her eyes
 
Una brisa curiosa A curious breeze
Un aliento de ajo A garlic breath
Que sonó como un ronquido Which sounded like a snore
En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro) Somewhere near the Steinway (or even from within)
Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom
 
La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional Evelyn, a dog, having undergone further modification
Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura Pondered the significance of short-person behavior

En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado
In pedal-depressed panchromatic resonance

Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
And other highly ambient domains…
 
“Guau”, dijo “Arf” she said

7. San Bernardino

7. San Ber’dino

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada She lives in Mojave in a Winnebago

Él se llama Bobby, parece una patata
His name is Bobby, he looks like a potato
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos She’s in love with a boy from the rodeo
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
¡Sí, eh! ¡Tontos! Yeah-hey! Suckers!
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino He got slobberin’ drunk at the Palomino
Le dieron treinta días en San Bernardino They give him thirty days in San Ber’dino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Well, there’s forty-four men stashed away in tank C
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados You might think they’re dumb an’ lonely
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados But you’re wrong ‘cause their love is strong
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Stacked-up hair an’ a cheap little ring

No les importa porque no significa nada
They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
 
Mirad ahí… Looka there…
No les importa They don’t care
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Para ellos, lo más emocionante Best-est way that they can feel-o
Es estar en la autopista, al volante Out on the highway, rollin’ a wheel-o
Él es su tesorito, ella va seriamente He’s her Tootsie, she’s for real-o
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
 
El resto de sus vidas en San Bernardino The rest of their lives in San Ber’dino
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
Ven conmigo Come on with me
Ven conmigo Come on with me
Ven conmigo Come on with me
Allí en San Bernardino Down to San Ber’dino
 
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante They got some dark green air an’ you can choke all day
¡Eso es! That’s right!
Van a pasar el resto de sus vidas Gonna spend the rest of their lives
El resto de sus vidas Rest of their lives
El resto de sus vidas Rest of their lives
 
  Say now

No estoy hablando de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de Redlands, no, no Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
 
Zulch es el taller de coches ZULCH is the auto works
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino Come on and let’s all go down to San Ber’dino
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
Vámonos allí, allí, allí Let’s-a go down, down, down
Allí en San Bernardino Down to San Ber’dino
¿Te lo puedes creer? Wouldja b’lieve it?
¿Te lo puedes creer ahora? Venga… Wouldja b’lieve it now? Come on…
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Tengo que llamarlos) (Got to call it)
San Bernardino San Ber’dino
(Ven aquí) (C’mere)
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Oh Dios, todos se quedan allí) (Oh God, they all stay there)
El resto de sus vidas en San Bernardino The rest of their lives in San Ber’dino
 
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
Lo siento mucho I really am
¡Te tengo! Get ya!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world.
Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él. I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage.
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero… If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Hay algo… Is there anything…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Lo hay? Is there?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Algo Something
Cualquier cosa Anything
Algo Something
Cualquier cosa Anything
 
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
 

Andy Devine (Devine)
Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo de usar chancleta Thong rind
Que era sublime, todos lo sabéis It was sublime, y’all know
De la clase equivocada The wrong kind
  Hah-hah-hah-hah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Nuestro hombre! Our man!

9. Sofá n.º 2

9. Sofa No. 2

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Yo soy el cielo I am the heaven
Yo soy el agua I am the water

Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
(Oh no, ¡azótame, dulzura!) (Oh no, whip it on me, honey!)
Yo soy tu suciedad secreta Ich bin dein geheimer Schmutz
Y tus monedas perdidas Und verlorenes Metallgeld
¡Monedas perdidas! Metallgeld!
 
Yo soy tu grieta Ich bin deine Ritze
Yo soy tu grieta y tu hendidura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Yo soy las nubes I am the clouds
Yo estoy bordado I am embroidered
Yo soy el artífice de todos los plisados Ich bin der Autor aller Felgen
Y de todos los cordones adamascados Und Damast-Paspeln
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy huevos de todo tipo Ich bin Eier aller Arten
 
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
 
Yo estoy aquí Ich bin hier
  AIEE-AH!
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
Yo estoy aquí Ich bin hier
  AIEE-AH!
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
 
  Yeah-ha-ha-ay
  Yah-ha
Sí, mi sofá Yeah, my sofa
  Yeah-ha-hey





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder